公共服务领域英文译写标准出炉!

作者:本站   发表时间:2017-07-04      分享到:

  你知道牌坊、农家乐、农业旅游示范区应该怎么翻译么?现在有了有国家标准啦!近日,《公共服务领域英文译写规范》发布,涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。


12.jpg


  公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容,但是,目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。


  “牌坊”、“农家乐”、“旅游示范区”怎么翻译呢?根据《公共服务领域英文译写规范》,“牌坊”翻译成“Memorial Gate”或“Memorial Archway”,“农家乐”即“Agritainment”,“旅游示范区”即“Tourism Demonstration Site”。大家可以通过点击文末阅读原文查阅相关行业的翻译标准及词条。


  下面挑选了一些常见词汇分享给大家!


交通领域


1.jpg


文化娱乐领域


2.jpg


旅游领域


3.jpg


体育领域


4.jpg


邮政电信领域


5.jpg


餐饮住宿领域


6.jpg


商业金融领域


7.jpg